CASAMENTO MISTO INDO-ITALIANO: O QUE PRECISA DE SABER

CASAMENTO MISTO INDO-ITALIANO: O QUE PRECISA DE SABER

Informações práticas para um casamento misto entre um cidadão italiano e um cidadão indiano com uma cerimónia civil.

Sentado em frente ao computador durante horas a fio, a tentar escrever o meu artigo sobre Casamento civil misto indo-italianoUma confusão geral envolveu-me a mente, a mesma confusão que sentia nos dias em que tentava encontrar informações precisas sobre o assunto na Internet.

A realidade é que casar na Índia garante-lhe uma assinatura da farmácia porque, como sabe, a burocracia indiana é uma dor de cabeça e, combinada com a burocracia italiana, pode tornar-se uma fonte de grande stress emocional.

Com este blogue, espero poder ajudar todas as pessoas que decidiram dar este passo, casando com um cidadão indiano.

A primeira coisa que precisa de ser esclarecida quando se decide casar com um indiano (ou Indiana) é se é católico, hindu ou talvez ateu. Eu sou católica e não tinha qualquer intenção de me converter ao hinduísmo, a religião do meu atual marido, Gaurav. Da mesma forma, Gaurav também não tinha qualquer intenção de se converter ao catolicismo.

SusInde | Casamento misto indo-italiano com cerimónia civilA segunda coisa importante é perceber que a melhor escolha é certamente casar primeiro na Índia Os que optaram pelo contrário, ou seja, casar primeiro em Itália e depois registar o casamento na Índia, confirmaram que o processo demorou anos a ser regularizado. O problema burocrático reside no facto de os serviços municipais da Índia não disporem atualmente de um documento equivalente ao nosso "estado civil livre".

Dito isto, a única solução para as pessoas de diferentes nacionalidades e religiões é Escritura especial de casamento (1954), ou o matrimónio segundo o Rito Especial (1954).

Existe uma quantidade infinita de informação disponível na Internet, o que gera confusão e muitos casais decidem recorrer aos serviços de um advogado para facilitar o processo. Infelizmente, porém, os advogados são muito caros: de 20 000 a 30 000 rupias por algo que não custa mais de 1 000 rupias. Por esta razão, é essencial ter a informação correta e agir atempadamente.

Nesta fase, é importante saber os documentos necessários poder casar segundo o rito do casamento misto na Índia, nomeadamente para os cidadãos italianos:

  • certidão de nascimento;
  • certidão gratuita do estado civil;
  • certificado de residência, simples ou histórico;
  • em alternativa, o certificado familiar completo que indique o endereço e a composição do agregado familiar.

Os documentos acima referidos devem ser assinados, PARA EXTENSÃO, pelo funcionário cuja assinatura é depositada nas embaixadas. Isto é importante porque, se forem assinados por um empregado ou com iniciais, não serão aceites pela embaixada.

Os mesmos documentos serão os primeiros apostila na sua Préfecture local e depois traduzido para inglês.

Foi aqui que surgiu o primeiro pequeno problema.

Tive de traduzir documentos que já tinham sido apostilados por um tradutor certificado pela Embaixada de Itália em Nova Deli (a Embaixada não prestou o serviço de tradução durante um determinado período de tempo) no tribunal de Deli, um advogado, sentado numa cadeira no pátio, limitou-se a "certificar" a tradução e os nossos documentos, carimbando tudo. Aqui dizemos "notariado", mas, pelo menos em Itália, o advogado e o notário são duas figuras diferentes. Em Deli, pelo menos para esta função, é efectuada por advogados sentados fora e dentro do tribunal, que fazem tudo por algumas centenas de rupias. No meu caso, funcionou, os documentos foram aceites pelo Magistrado (aquele que depois o vai casar).

ACTUALIZAÇÃO 16 DE OUTUBRO DE 2018: A espinhosa questão de "onde traduzir documentos, em Itália ou na Índia" não tem tanto a ver com a Embaixada na Índia como com os gabinetes indianos do SDM. Ou seja, a Embaixada de Itália não está interessada nos documentos em questão, mas estes pertencem ao gabinete que depois o vai casar. Por conseguinte, a opção continua a ser PREFERÍVEL: documentos italianos -> apostilha -> tradução na Índia dos mesmos com certificação por um notário/advogado na Índia, uma vez que "(cit) se os traduzir você mesmo e os certificar perante um tribunal italiano, o SDM na Índia pode não os aceitar (muito depende também do estado mental do magistrado, honestamente)".

Outras pessoas, pelo contrário, mandaram traduzir os documentos apostilados em Itália e depois certificar novamente a tradução em Itália. Como é que se faz isso? O tradutor traduz os documentos com uma apostila e depois vai a tribunal para "jurar" que a tradução corresponde à versão italiana. (ler a atualização acima)

Em todo o caso, depois de obter estes documentos de Itália, deve saber que são válidos por 6 meses, após os quais caducam. Apresentei estes documentos à embaixada italiana em Nova Deli, que os forneceu em menos de 24 horas. o documento mais importante de todos: a autorização (em inglês) nenhuma objeção) obviamente já em inglês.

Aqui estamos nós, prontos para entregar os documentos no serviço local competente (SDM - Magistrat d'Arrondissement) ou no do bairro de residência do meu futuro marido. Aqui, entregámos todos os meus documentos, o seu comprovativo de residência e o seu bilhete de identidade, ou passaporte, e três fotografias tipo passe para cada um. Agora, ainda faltava uma coisa: no local, obrigaram-nos a preencher um formulário, ao qual foram anexadas as nossas fotografias: é o o módulo chamado Comunicação de intenção de casamento e as fotografias foram depois "autenticadas" pelo funcionário da Gazeta. Este será o formulário afixado no quadro de avisos durante os próximos 30 dias, correspondendo às publicações em Itália.

SusInde | Cerimónia de casamento civil misto indo-italiano

Todo o procedimento para os casamentos mistos é explicado na íntegra no sítio oficial do governo Uma vez que tínhamos de nos deslocar pessoalmente ao magistrado (SDM) para obter a sua aprovação quanto à exatidão de todos os documentos, fizemo-lo à maneira indiana: conduzimo-nos a nós próprios e aos dois empregados de mota que nos acompanharam para garantir que tudo corria bem! Aprovação obtida!

SusIndia | Casamento civil mistoExatamente trinta dias depois, voltámos ao gabinete do SDM, com três testemunhas residentes na Índia, para sermos declarados marido e mulher perante a lei. Nesta ocasião, os nossos amigos mais próximos estavam presentes para celebrar este momento juntos, todos exceto... o Magistrado! Mas como? Ah, sim, isso também acontece na Índia, mas o magistrado não estava neste gabinete, mas noutro. Por isso, partimos em grupo à procura do Magistrado perdido. Em suma, tudo o que é da Índia!

Comparecemos perante o Magistrado e, após algumas perguntas a nós próprios e às nossas testemunhas, pudemos ler as declarações do rito e, finalmente, apor as nossas assinaturas. Foi um momento muito especial, e estávamos um pouco atentos (como podem ver no vídeo abaixo), mas correu tudo bem!

Foram-nos depois devolvidos duas cópias originais da certidão de casamento. Um deles irá apostilado pelo Gabinete do Ministro dos Negócios Estrangeiros, Deli (Dentro do Metro Shivaji Stadium, VFS Office): no dia seguinte, o documento estava apostilado, pronto para ser entregue ao VFS Office. entregue à embaixada italiana.

ACTUALIZAÇÃO 16 DE OUTUBRO DE 2018: Atualmente, o documento de casamento apostilado deve também ser traduzido para italiano por um tradutor certificado e entregue na Embaixada. Regra geral, o documento de casamento apostilado deve ser entregue na Embaixada, mas disseram-me que também é possível traduzi-lo, certificar a tradução e levá-la ao município italiano competente (se viver em Itália). No entanto, seria aconselhável uma "visita" à embaixada.

Outro aspeto importante do processo de registo do casamento é o local da celebração, ou seja, o gabinete do SDM. Se se casou em DELHI, basta a famosa apostila, a tradução para italiano e a entrega do documento na embaixada. Se, pelo contrário, se casou noutro Estado ou cidade-Estado (por exemplo, Gurgaon, Goa, Ghaziabad, Faridabad, Noida, Jaipur, etc., etc.), precisará também da assinatura do RESIDENT AT HOME COMMISSIONER. Quem é esta pessoa? A Índia está dividida em estados e cada estado tem o seu próprio departamento estatal. Em Nova Deli, existe uma representação destes estados, que se chama "Bhawan". Assim, o Comissário está umas vezes em Deli, outras vezes no seu gabinete. Assim, se se casou em Gurgaon, terá de assinar a CDH do Estado de Haryana. Para o fazer, tem de andar por Chandigarh - a capital de Haryana - ou mandar entregar o documento no Haryana Bhawan, em Nova Deli, que o devolverá assinado. Esta fase pode demorar várias semanas. Algumas pessoas recorrem a agências. Quando me ajudaram, telefonei todos os dias para o Bhawan e perguntei se o Sr. HRC estava lá. Quando diziam que sim, corria para lá e esperava 4 ou 5 horas até me entregarem o documento assinado.

IMPORTANTE: se não tiver a assinatura do Comissário Residente no país de origem e NÃO for casado em Deli, a Embaixada não poderá aceitar o documento.

A última etapa foi boa comunicação da certidão de casamento mista à conservatória do registo civil da minha cidade de residência, via PEC através do secretariado da Embaixada.

Uma vez em Itália, verifiquei que tudo tinha sido registado e extraí uma cópia.

Uma nota sobre a propriedade: uma vez casados na Índia, salvo disposição em contrário, em Itália, estão automaticamente em união de bens. De facto, não nos foi pedido que fizéssemos uma escolha diferente. Isso convinha-nos bem, mas é importante saber que alterar este estatuto significa atravessar os infernos da burocracia italiana e indiana em conjunto. Por isso, é bom informar-se previamente sobre como escolher o regime de propriedade em Itália.

Até hoje, posso dizer que sou a Sra. Sharma, embora goste de chamar ao meu marido Sr. SusInde mas não creio que seja por cá...duas outras cerimónias esperam-nos e vou partilhá-las convosco também!


12 Janeiro 2025 15h01

Deslocar para o topo