Informações práticas para um casamento misto entre um cidadão italiano e um cidadão indiano com uma cerimónia civil.
Sentado em frente ao computador durante horas a fio, a tentar escrever o meu artigo sobre Casamento civil misto indo-italianoUma confusão geral envolveu-me a mente, a mesma confusão que sentia nos dias em que tentava encontrar informações precisas sobre o assunto na Internet.
A realidade é que casar na Índia garante-lhe uma assinatura da farmácia porque, como sabe, a burocracia indiana é uma dor de cabeça e, combinada com a burocracia italiana, pode tornar-se uma fonte de grande stress emocional.
Com este blogue, espero poder ajudar todas as pessoas que decidiram dar este passo, casando com um cidadão indiano.
A primeira coisa que precisa de ser esclarecida quando se decide casar com um indiano (ou Indiana) é se é católico, hindu ou talvez ateu. Eu sou católica e não tinha qualquer intenção de me converter ao hinduísmo, a religião do meu atual marido, Gaurav. Da mesma forma, Gaurav também não tinha qualquer intenção de se converter ao catolicismo.
A segunda coisa importante é perceber que a melhor escolha é certamente casar primeiro na Índia Os que optaram pelo contrário, ou seja, casar primeiro em Itália e depois registar o casamento na Índia, confirmaram que o processo demorou anos a ser regularizado. O problema burocrático reside no facto de os serviços municipais da Índia não disporem atualmente de um documento equivalente ao nosso "estado civil livre".
Dito isto, a única solução para as pessoas de diferentes nacionalidades e religiões é Escritura especial de casamento (1954), ou o matrimónio segundo o Rito Especial (1954).
Existe uma quantidade infinita de informação disponível na Internet, o que gera confusão e muitos casais decidem recorrer aos serviços de um advogado para facilitar o processo. Infelizmente, porém, os advogados são muito caros: de 20 000 a 30 000 rupias por algo que não custa mais de 1 000 rupias. Por esta razão, é essencial ter a informação correta e agir atempadamente.
Nesta fase, é importante saber os documentos necessários poder casar segundo o rito do casamento misto na Índia, nomeadamente para os cidadãos italianos:
- certidão de nascimento;
- certidão gratuita do estado civil;
- certificado de residência, simples ou histórico;
- em alternativa, o certificado familiar completo que indique o endereço e a composição do agregado familiar.
Os documentos acima referidos devem ser assinados, PARA EXTENSÃO, pelo funcionário cuja assinatura é depositada nas embaixadas. Isto é importante porque, se forem assinados por um empregado ou com iniciais, não serão aceites pela embaixada.
Os mesmos documentos serão os primeiros apostila na sua Préfecture local e depois traduzido para inglês.
Foi aqui que surgiu o primeiro pequeno problema.
Tive de traduzir documentos que já tinham sido apostilados por um tradutor certificado pela Embaixada de Itália em Nova Deli (a Embaixada não prestou o serviço de tradução durante um determinado período de tempo) no tribunal de Deli, um advogado, sentado numa cadeira no pátio, limitou-se a "certificar" a tradução e os nossos documentos, carimbando tudo. Aqui dizemos "notariado", mas, pelo menos em Itália, o advogado e o notário são duas figuras diferentes. Em Deli, pelo menos para esta função, é efectuada por advogados sentados fora e dentro do tribunal, que fazem tudo por algumas centenas de rupias. No meu caso, funcionou, os documentos foram aceites pelo Magistrado (aquele que depois o vai casar).
ACTUALIZAÇÃO 16 DE OUTUBRO DE 2018: A espinhosa questão de "onde traduzir documentos, em Itália ou na Índia" não tem tanto a ver com a Embaixada na Índia como com os gabinetes indianos do SDM. Ou seja, a Embaixada de Itália não está interessada nos documentos em questão, mas estes pertencem ao gabinete que depois o vai casar. Por conseguinte, a opção continua a ser PREFERÍVEL: documentos italianos -> apostilha -> tradução na Índia dos mesmos com certificação por um notário/advogado na Índia, uma vez que "(cit) se os traduzir você mesmo e os certificar perante um tribunal italiano, o SDM na Índia pode não os aceitar (muito depende também do estado mental do magistrado, honestamente)".
Outras pessoas, pelo contrário, mandaram traduzir os documentos apostilados em Itália e depois certificar novamente a tradução em Itália. Como é que se faz isso? O tradutor traduz os documentos com uma apostila e depois vai a tribunal para "jurar" que a tradução corresponde à versão italiana. (ler a atualização acima)
Em todo o caso, depois de obter estes documentos de Itália, deve saber que são válidos por 6 meses, após os quais caducam. Apresentei estes documentos à embaixada italiana em Nova Deli, que os forneceu em menos de 24 horas. o documento mais importante de todos: a autorização (em inglês) nenhuma objeção) obviamente já em inglês.
Aqui estamos nós, prontos para entregar os documentos no serviço local competente (SDM - Magistrat d'Arrondissement) ou no do bairro de residência do meu futuro marido. Aqui, entregámos todos os meus documentos, o seu comprovativo de residência e o seu bilhete de identidade, ou passaporte, e três fotografias tipo passe para cada um. Agora, ainda faltava uma coisa: no local, obrigaram-nos a preencher um formulário, ao qual foram anexadas as nossas fotografias: é o o módulo chamado Comunicação de intenção de casamento e as fotografias foram depois "autenticadas" pelo funcionário da Gazeta. Este será o formulário afixado no quadro de avisos durante os próximos 30 dias, correspondendo às publicações em Itália.
Todo o procedimento para os casamentos mistos é explicado na íntegra no sítio oficial do governo Uma vez que tínhamos de nos deslocar pessoalmente ao magistrado (SDM) para obter a sua aprovação quanto à exatidão de todos os documentos, fizemo-lo à maneira indiana: conduzimo-nos a nós próprios e aos dois empregados de mota que nos acompanharam para garantir que tudo corria bem! Aprovação obtida!
Exatamente trinta dias depois, voltámos ao gabinete do SDM, com três testemunhas residentes na Índia, para sermos declarados marido e mulher perante a lei. Nesta ocasião, os nossos amigos mais próximos estavam presentes para celebrar este momento juntos, todos exceto... o Magistrado! Mas como? Ah, sim, isso também acontece na Índia, mas o magistrado não estava neste gabinete, mas noutro. Por isso, partimos em grupo à procura do Magistrado perdido. Em suma, tudo o que é da Índia!
Comparecemos perante o Magistrado e, após algumas perguntas a nós próprios e às nossas testemunhas, pudemos ler as declarações do rito e, finalmente, apor as nossas assinaturas. Foi um momento muito especial, e estávamos um pouco atentos (como podem ver no vídeo abaixo), mas correu tudo bem!
Foram-nos depois devolvidos duas cópias originais da certidão de casamento. Um deles irá apostilado pelo Gabinete do Ministro dos Negócios Estrangeiros, Deli (Dentro do Metro Shivaji Stadium, VFS Office): no dia seguinte, o documento estava apostilado, pronto para ser entregue ao VFS Office. entregue à embaixada italiana.
ACTUALIZAÇÃO 16 DE OUTUBRO DE 2018: Atualmente, o documento de casamento apostilado deve também ser traduzido para italiano por um tradutor certificado e entregue na Embaixada. Regra geral, o documento de casamento apostilado deve ser entregue na Embaixada, mas disseram-me que também é possível traduzi-lo, certificar a tradução e levá-la ao município italiano competente (se viver em Itália). No entanto, seria aconselhável uma "visita" à embaixada.
Outro aspeto importante do processo de registo do casamento é o local da celebração, ou seja, o gabinete do SDM. Se se casou em DELHI, basta a famosa apostila, a tradução para italiano e a entrega do documento na embaixada. Se, pelo contrário, se casou noutro Estado ou cidade-Estado (por exemplo, Gurgaon, Goa, Ghaziabad, Faridabad, Noida, Jaipur, etc., etc.), precisará também da assinatura do RESIDENT AT HOME COMMISSIONER. Quem é esta pessoa? A Índia está dividida em estados e cada estado tem o seu próprio departamento estatal. Em Nova Deli, existe uma representação destes estados, que se chama "Bhawan". Assim, o Comissário está umas vezes em Deli, outras vezes no seu gabinete. Assim, se se casou em Gurgaon, terá de assinar a CDH do Estado de Haryana. Para o fazer, tem de andar por Chandigarh - a capital de Haryana - ou mandar entregar o documento no Haryana Bhawan, em Nova Deli, que o devolverá assinado. Esta fase pode demorar várias semanas. Algumas pessoas recorrem a agências. Quando me ajudaram, telefonei todos os dias para o Bhawan e perguntei se o Sr. HRC estava lá. Quando diziam que sim, corria para lá e esperava 4 ou 5 horas até me entregarem o documento assinado.
IMPORTANTE: se não tiver a assinatura do Comissário Residente no país de origem e NÃO for casado em Deli, a Embaixada não poderá aceitar o documento.
A última etapa foi boa comunicação da certidão de casamento mista à conservatória do registo civil da minha cidade de residência, via PEC através do secretariado da Embaixada.
Uma vez em Itália, verifiquei que tudo tinha sido registado e extraí uma cópia.
Uma nota sobre a propriedade: uma vez casados na Índia, salvo disposição em contrário, em Itália, estão automaticamente em união de bens. De facto, não nos foi pedido que fizéssemos uma escolha diferente. Isso convinha-nos bem, mas é importante saber que alterar este estatuto significa atravessar os infernos da burocracia italiana e indiana em conjunto. Por isso, é bom informar-se previamente sobre como escolher o regime de propriedade em Itália.
Até hoje, posso dizer que sou a Sra. Sharma, embora goste de chamar ao meu marido Sr. SusInde mas não creio que seja por cá...duas outras cerimónias esperam-nos e vou partilhá-las convosco também!
12 Janeiro 2025 15h01